La traduzione in ambito letterario è importantissima per esempio quando una casa editrice decide di lanciare uno scrittore nel mercato internazionale per esempio, oppure ha bisogno di un testo al fine di pubblicizzare lo stesso scrittore. Quello che serve perciò è:

Un servizio di qualità per la traduzione dei libri è quella letteraria ed editoriale che consente di tradurre i libri in modo accurato, assicurando la massima precisione.

Quando un traduttore professionista traduce un libro deve infatti mantenere lo stile di scrittura dell’autore originale. Per farlo occorre una persona che conosce perfettamente sia la lingua di origine che di destinazione, in tutte quante le sfumature grammaticali, stilistiche e concettuali.

Perché scegliere un servizio professionale

Un servizio professionale in traduzioni letterarie ti permette di ottenere una serie di vantaggi non indifferenti:

  • Ti affidi a una persona capace di tradurre perfettamente il libro, cogliendo ogni sfumatura del testo e mantenendo sempre lo stile dell’autore originale. Il tutto con uno stile impeccabile.
  • Sei sicuro di ottenere un testo dagli standard elevati, senza bisogno che venga eseguita una revisione ulteriore successivamente e che sia pronto per la stampa.
  • Una volta che trovi l’agenzia di traduzioni perfetta per te sai che puoi rivolgerti a loro non solo per una lingua, ma per molte altre. A differenza di un freelance che si destreggia solo tra vari clienti e di solito traduce in una o due lingue in più rispetto a quella madre, un’agenzia ha dalla sua parte numerosi professionisti, ognuno specializzati in una lingua specifica. Perciò se vuoi tradurre i libri dei tuoi autori in più lingue, puoi affidarti sempre alla stessa agenzia di cui ti fidi.
  • Un’agenzia seria e professionale poi ti offre delle traduzioni letterarie per tutti gli stili. Anche se in questo caso è sempre bene far molta attenzione, specialmente nel caso di libri particolarmente tecnici.
  • Infine, valuta anche che il servizio a cui ti rivolgi ti garantisca la traduzione e l’impaginazione della copertina. Lo scopo è quello di affidarsi a un professionista capace di adattare il design del libro al contenuto che è stato tradotto.

Ci sono tanti altri fattori da valutare per assicurarsi della serietà dell’agenzia alla quale ti rivolgi.

Devi vedere prima di tutto se ha davvero l’esperienza che dice di avere nelle lingue straniere in cui tu vuoi tradurre il libro tuo o del tuo cliente. Deve possedere la certificazione per farlo, avere dalla sua parte una serie di professionisti specializzati, non solo per la scrittura, ma anche per la successiva revisione necessaria.

Un’azienda seria risponde sempre in fretta alle richieste in caso di dubbi, se c’è bisogno di informazioni oppure di aiuto per una questione professionale.

Non solo, un professionista ti dice sin da subito in modo chiaro qual è il prezzo finale del lavoro che svolgerà per te, con un preventivo dettagliato e un contratto ben scritto e chiaro per entrambi.